Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій

Зустріч з Євгенією Габер

Сьогодні, 20 жовтня 2022р. о 17.30 студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» мали чудову нагоду зустрітися з Євгенією Габер, перекладачем, старшим аналітиком Atlantic Council, дипломатом. У зустрічі взяли участь 75 учасників. Обговорили питання: як побороти невпевненість у собі на початку перекладацької

Засідання німецькомовного клубу з Markus Peuser

Сьогодні в ЗУНУ відбулося третє засідання німецькомовного клубу з Markus Peuser . У межах роботи Школи міжнародних комунікацій  студенти 1-3 курсів Західноукраїнського національного університету спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» мали чудову можливість попрактикуватися у вивчені німецької мови, поспілкуватися із Маркусом Пойзером

Переклад історій російсько-української війни

Кафедра іноземних мов та ІКТ ЗУНУ та студенти ОП «Бізнес-комунікації та переклад» у рамках медійного проекту «Переклад історій російсько-української війни» поширюють іноземними мовами інформацію про героїзм, нескореність, трагедію та пекучий біль українського народу. Пам’ятаймо кожного! Заради майбутнього України та вічної

Forest Student Camp

Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій ЗУНУ анонсує проведення Другої міжнародної студентської школи іншомовної комунікації Forest Student Camp, яка відбудеться 10-13 жовтня 2022 року у Західноукраїнський національний університет.

«Бізнес-комунікації та переклад» 035 Філологія

Шановний абітурієнте! Допоки ти ще роздумуєш над вибором майбутньої професії, студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» 035 Філологія Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій ЗУНУ Міжнародний ЗУНУ Західноукраїнський національний університет вчаться, вдосконалюються, відпочивають, отримують додаткові ґранти і стипендії не лише в

Не проґав можливості попрацювати з найкращими!

Три головні навички перекладача Просунуте знання мови Якщо не розуміти текст повністю, існує ризик неправильно його витлумачити й зробити неточний переклад. Тому дуже важливо мати просунуте, близьке до рідного, знання іноземної мови. Відмінні навички письменництва Щоб бути хорошим перекладачем, треба

Ми на міжнародному студентському форумі в Австрії

Шановний абітурієнте! Допоки ти ще роздумуєш над вибором майбутньої професії, студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» 035 Філологія  представляють Україну на міжнародному студентському форумі в Австрії. Приєднуйся до сім‘ї перекладачів і професійних комунікаторів, зроби свій правильний і виважений вибір! Ми чекаємо

Про вічну професію, завжди затребувану і актуальну🖐

Ще у Старому Завіті згадуються товмачі, які за сумісництвом були радниками правителів. Цю посаду обіймали лише істинно довірені особи, з розвиненим розумом та логікою, від слів яких залежали долі держав та перебіг історії. Вперше організованою адаптацією текстів стали займатися у

Комунікація ‒ найголовніше вміння в XXI столітті

Сьогодні важко знайти сферу діяльності, яка б не потребувала навичок комунікації. Наше повсякденне життя наповнене спілкуванням, і від того, наскільки чітко і зрозуміло ми можемо доносити свою позицію й чути іншу людину, часто залежить кінцевий результат, реалізована мета комунікації. Уже

Три докази того, що перекладач кращий за Google Translate 😎

Три докази того, що перекладач кращий за Google Translate https://www.facebook.com/100006305892362/videos/765424567971105 Письмовий перекладач повинен мати посидючість, чіпку увагу та здоровий глузд. Машина не завжди розпізнає фразеологізми чи сталі вирази, тому можна отримати набір слів замість змістовного речення. Та й приймати якісь