Студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» в Австрії побували в Австрії на запрошення президента Європейського АС молодіжного форуму EYFON д-ра Крістофа Ляйтла (Christoph Leitl) з 3 до 9 жовтня 2021 р: Олександра Романського, Ірини Мишки, Анни-Марії Старицької, Анни Бурчик, Вікторії Геляс та
Автор: Admin
Міжнародні програми мобільності студентів: Австрія
На запрошення президента Європейського АС молодіжного форуму EYFON д-ра Крістофа Ляйтла (Christoph Leitl) з 3 до 9 жовтня 2021 р студенти спеціальності “Бізнес-комунікації та переклад” Олександр Романський, Ірина Мишка, Анна-Марія Старицька, Анна Бурчик, Вікторія Геляс та професор кафедри іноземних мов
Міжнародний тиждень IWEEK
В рамках роботи III Міжнародного тижня IWEEK, що проходив у стінах Західноукраїнського національного університету студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» мали виняткову можливість застосувати знання і навички на практиці, працюючи з іноземними гостями. Студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» , а також
Психотехніки для успішної бізнес-комунікації та перекладу
Ось і завершив свою роботу пілотний проєкт Кафедри іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій ЗУНУ «Психотехніки для успішної бізнес-комунікації та перекладу». Це була спільна робота Центру психології Тетяни Білінської та студентів спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» Західноукраїнський національний університет. Аналіз професійної діяльності
Міжнародна студентська науково-практична конференція «СУЧАСНА ПАРАДИГМА ІНШОМОВНОЇ БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЇ: ПЕРЕДОВІ МІЖНАРОДНІ ПРАКТИКИ ТА МІЖКУЛЬТУРНА ІНТЕГРАЦІЯ
Сьогодні, 23 квітня в Західноукраїнському національному університеті відбулася Міжнародна студентська науково-практична конференція «СУЧАСНА ПАРАДИГМА ІНШОМОВНОЇ БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЇ: ПЕРЕДОВІ МІЖНАРОДНІ ПРАКТИКИ ТА МІЖКУЛЬТУРНА ІНТЕГРАЦІЯ» організована Кафедрою іноземних мов та ІКТ, ЗУНУ, Тернопіль Співорганізаторами заходу виступили: University Marmara (Istanbul, Turkey), Pädagogische Hochschule Wien
І Міжнародна дискусійна платформа Навчально-наукового інституту міжнародних відносин ім.Б.Гаврилишина «Глобальні виміри розвитку країн у постпандемічному світі»
Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій ЗУНУ та студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» обговорювали тему «Бізнес-комунікація XXI століття як інструмент подолання глобальних економічних викликів». Гостем на дискусійну платформу було запрошено Dr.phil. Mehmet Latif Durlanik , Bremen University, Germany. Обговорювали тему
Інтерв‘ю у професора Гамбургського університету (Німеччина) Dr. M. Latif Durlanik, Hamburg University, Germany
В рамках роботи III Міжнародного тижня IWEEK, що проходить у стінах Західноукраїнський національний університет, студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» мають виняткову можливість застосувати знання і навички на практиці, працюючи з іноземними гостями. Сьогодні студенти спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» , а
Освітня бізнес платформу «Комунікативний потенціал як атрибут ефективного лідера в бізнесі».
Сьогодні Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій ЗУНУ провела Освітню бізнес платформу «Комунікативний потенціал як атрибут ефективного лідера в бізнесі». Це зустріч студентів 1го курсу спеціальності «Бізнес-комунікації та переклад» з професіоналами-бізнесменами та представниками перекладацько-тренінгової сфери, а також керівником Держпраці в
Лекція-майстермайнд “Сила ясності та передчуття як квінтесенція бізнес-комунікацій”
Сила ясності та передчуття як квінтесенція бізнес-комунікацій Сьогодні відбулася лекція-майстермайнд “Сила ясності та передчуття як квінтесенція бізнес-комунікацій”, яку провів керівник Центру лідерства ЗУНУ – Ігор Ревега. Викликати бажання володіти інформацією – це мистецтво. Щоб його опанувати, одними з найважливіших є
Бізнес комунікації та переклад
Кафедра іноземних мов та ІКТ Західноукраїнського національного університету, відкривши цього року нову непедагогічну спеціальність «Бізнес комунікації та переклад», врахувала новітні тенденції перекладацької галузі. Ми розуміємо, що фахівець з технічного перекладу – на відміну від класичного філолога зі знанням навіть декількох