Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій

Захід для філологів «Відтворення африканської ідентичності у перекладі»

Першою книгою, пов’язаною з цією темою, яка справила на мене глибоке враження й стала настільною, був переклад творів Леопольд Седар Сенгора — першого Президента Сенегалу, автора філософії негритюду. 9 жовтня минуло 99 років від дня його народження — і ця дата стала нагадуванням, як сильно слово може об’єднувати.
16 жовтня 2025 року об 11 год здобувачі освіти мали ексклюзивну можливість зустрітися в офлайн та онлайн форматах із унікальними спікерами:

🤝Ганною Яновською — кандидатом філолог. наук, перекладачкою, есеїсткою, дослідницею поезії Африки, авторкою власної поезії, серед якої збірка “Золотий носоріг”.
🤝Оксаною Розумною (Куценко) — кандидатом філософ. наук, літературознавицею, перекладачкою, есеїсткою, яка започаткувала проєкт “Я на тебе чекатиму під каїсе-дра”, перекладала твори Леопольд Седар Сенгора, працювала третім секретарем Посольства України в ПАР.
🤝Інною Хоменською (ГДІП) — кандидатом філолог. наук, дослідницею публічної дипломатії та глобальних комунікацій, директоркою Дирекції Медіацентр ГДІП.
🤝Іриною Іващук- почесним консулом в Республіці Сенегал, доктором економічних наук, професором.
Говорили про те, як переклад може передати культурний код, голос і поетичну енергію Африки українською мовою; як через переклад відтворюється африканська ідентичність, зберігається ритм, образність і духовність африканської культури.
🔥Відчули Африку у слові. Почули її у перекладі.
🤝Зустріч відбулася за сприяння Consulat Honoraire de la République du Sénégal en Ukraine 🇸🇳🇺🇦