Три докази того, що перекладач кращий за Google Translate
Письмовий перекладач повинен мати посидючість, чіпку увагу та здоровий глузд. Машина не завжди розпізнає фразеологізми чи сталі вирази, тому можна отримати набір слів замість змістовного речення. Та й приймати якісь рішення щодо редагування Google перекладач точно не зможе.
Вузькопрофільні переклади потребують релевантного досвіду та специфічних знань у виконавців. Медичний перекладач не зможе якісно перекласти рішення судового засідання, а художній — складні технічні схеми. Тож очікувати від Google Translate гарного результату в усіх випадках не варто.
Перекладачам часто доводиться працювати в умовах конфіденційності інформації, що гарантується підписанням NDA. У таких випадках виконавець не може розголошувати навіть назву компаніі чи ім’я замовника. А хто дасть гарантію, що документи, завантажені в Google для перекладу, залишаться у таємниці?
Отож, майбутній абітурієнте, якщо ти поціновувач іноземних мов, який мріє у майбутньому стати висококласним комунікатором, тобі до нас
Спеціальність 035 «Філологія»
Освітня програма «Бізнес-комунікації та переклад»