Кафедра іноземних мов та інформаційно-комунікаційних технологій

Три докази того, що перекладач кращий за Google Translate 😎

Три докази того, що перекладач кращий за Google Translate 😎
👉Письмовий перекладач повинен мати посидючість, чіпку увагу та здоровий глузд. Машина не завжди розпізнає фразеологізми чи сталі вирази, тому можна отримати набір слів замість змістовного речення. Та й приймати якісь рішення щодо редагування Google перекладач точно не зможе.
👉Вузькопрофільні переклади потребують релевантного досвіду та специфічних знань у виконавців. Медичний перекладач не зможе якісно перекласти рішення судового засідання, а художній — складні технічні схеми. Тож очікувати від Google Translate гарного результату в усіх випадках не варто.
👉Перекладачам часто доводиться працювати в умовах конфіденційності інформації, що гарантується підписанням NDA. У таких випадках виконавець не може розголошувати навіть назву компаніі чи ім’я замовника. А хто дасть гарантію, що документи, завантажені в Google для перекладу, залишаться у таємниці?
Отож, майбутній абітурієнте, якщо ти поціновувач іноземних мов, який мріє у майбутньому стати висококласним комунікатором, тобі до нас
Спеціальність 035 «Філологія»
Освітня програма «Бізнес-комунікації та переклад»